From Wikipedia,Kanbun
http://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun//quoting from here.
Kanbun (漢文, literally "Han writing") is Classical Chinese written for a Japanese audience.
Before the advent of the modern Japanese writing system and the kana syllabaries, kanbun was used to compose original Japanese texts. Today kanbun is used primarily to annotate classical Chinese and is a required subject in high school, so in modern Japanese, the word "kanbun" can be also used to refer to classical Chinese literature as a whole.
Modern kanbun employs a set of marks known as "return points" (返り点, kaeriten?) or "Japanese points" (訓点, kunten?). For example, the following line by Han Fei Zi:
楚人有鬻盾與矛者
would be written with kaeriten as:
楚人有下鬻二盾與一レ矛者上
To read this, the character marked with "bottom" (下, shita?) is shifted to the location marked by "top" (上, ue?), and likewise the character marked with "two" (二, ni?) is shifted to the location marked by "one" (一, ichi?). The reverse mark (レ, re?) indicates that the order of the adjacent characters must be reversed. Step by step, the sentence thus becomes:
楚人盾矛與鬻者有
And the final sentence is now in the Japanese Subject Object Verb order. At this point conjugations can be added with okurigana and corresponding characters (such as 與) must be removed:
楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り
Sometimes, character readings can be annotated with furigana:
楚(そ)人(ひと)に盾(たて)と矛(ほこ)とを鬻(ひさ)ぐ者(もの)有(あ)り
The completed translation is known as "Japanese reading" (訓読, kundoku?).
//End
Still now,Kanbun is special for japanese.
there are many saying called "故事成語".It's from old-china.
and many Japanese writters had inspiration from kanbun.
Ex,松尾芭蕉(matsuo-basyo)he wrote this first sentents in 「奥の細道」Okuno hosomichi
「月日は百代の過客にして、行きかふ年もまた旅人なり」
Comes from
李白 序「光陰者百代之過客、而浮世若夢」